|
Parabolic
|
|
حماسه سهمي |
|
Translated from Russian: Auden
Along a parabola life like a rocket flies,
Mainly in darkness, now and then on a rainbow.
Redheaded bohemian Gauguin, the painter,
Started out life as a prosperous stockbroker:
In order to get to the Louvre from Montmartre,
He made a detour all through Java , Sumatra,
Tahiti, the Isles of Marquesas…
With levity
He took off in flight from the madness of money,
The cackle of women , the
frowst of academies,
Overpowered the force of terrestrial gravity.
The high priests drank their porter and kept up their jabbering:
“Straight lines are shorter, less steep
than parabolas.
It’s more proper to copy the heavenly mansions.”
He rose like a howling rocket, insulting them
With a gale that tore off the rails of their frock coats,
So he didn’t steal into the Louvre by the front door,
But on a parabola smashed through the celling.
In finding their truth lives vary in daring:
Worms come through holes, bold men on parabolas.
There was once a girl who lived in my neighbourhood:
We went to one school, took exams simultaneously.
But I took off with a bang,
I went whizzing
Through the prosperous double- faced stars of Tiflis.
Forgive me for this idiotic parabola.
Cold shoulders in a pitch-dark vestibule…
Rigid , erect, as a radio antenna rod,
Sending its call sign out through the freezing
Dark of the universe, how you rang out to me,
An undoubtable signal, an earthly standby,
From whom I might get my flight bearings to land by.
The parabola doesn’t come to us easily.
Laughing at law with its warnings and
paragraphs,
Art, love and history race along recklessly
Over a parabolic trajectory.
He is leaving tonight for Siberia.
Perhaps
A straight line after all is the shorter one actually. |
شتابان
مي پرد تقدير،
چون موشك،
مسيرش منحني، سهمي،
به تاريكي
و گهگاهي به تيراژه
نِمادِ روشنش گوگن -
همان نقاشِ وحشيخويِ
افشان موي.
رو
گرداند از دلالي بازار
و
ره پيمود
سوي لوور
(از
جاوه، سوماترا،
ماركزاس آيلند و تاهيتي).
سبك،
آزاد شد از حرصِ مال و قدقدِ
زنها،
هواي بويناك و گرمِ دانشگاه.
سر پيچيد از فرمانِ ميدانِ گرانش،
ثقلِ كيهاني.
و ملاهاي والاجاه،
جامي بر لب و لبخند بر پوزه،
چنين گفتند:
”راه راست كوتاهست و سهمي سخت و
سربالاست
آيا
نيست بهتر
اين صراطِ مستقيمِ ما به سويِ جنتِ موعود؟“
او برخاست
چون يك موشكِ توفنده،
كز بادِ وزانش
نظمِ
دستار و عبا
آشفت،
ره بگشود بر تالارهاي لوور، ني
از در،
كه
بر بامش فرودآمد
و
سقف كاخ را بشكافت. خوش بنشست و جا افتاد.
جانداران حقجو،
در جسارت جورواجورند :
خاك و خس
نصيبِ مور و سهمي سهمِ انسان است.
نه چندي پيش،
زيبا دختر همسايه و همدرس با من امتحان مي داد . . .
چون شد وصل ما؟
گمراه گشتم واله يِ
بت هايِ زينتبارِ تفليسي.
پشيمانم و پوزشخواه
زين كجراهِ سهمي گونِ
ابليسي.
زمستان
است.
او يك لا قبا
در راه و قامت
راست،
همچون
ديركِ كشتي،
فرستد
اين پيامِ از جان به كيهان و سپهرِ سرد و ظلماني
“بگو
انسانِ
همزادم
كجا بايد فرود آيم؟“
كه پايان سوي ما آسان نمي آيد.
و
مي خندند بر قانون و بند و فصل و الحاقاتِ
اجباريش
هنر، عشق و خطِ تاريخ
مي تازند در سهمي مسيرِ خويش .
به
اردوگاه
اجباري
رود
امشب
و
شايد راست، كوته تر
ز
هر
راهِ دگر
باشد. |
يادداشتها - Notes
|
Andrey Andreyevich Voznesensky (1933-) is a Russian poet and writer who has been referred to by Robert Lowell as "one of the greatest living poets in any language." He lives and works in Moscow. |
آندره
ئي وزنسنسكي ( متولد 1933)
شاعر و نويسنده ي روس است كه در مسكو كار و زندگي
مي كند درباره اش گفته اند "بزرگترين شاعر زنده در
همه زبانها است". در اتحاد شوروي رشته معماري را در دانشگاه مسكو
گذراند. در اتحاد شوروي،
اردوگاههاي كار اجباري سيبري
زندان و تبعيد گاه روشنفكران و انديشمندان مخالف سيستم حاكم بود.
كتابهاي سولژنيتسين برنده جايزه ادبيات نوبل، مجمع الجزاير گولاگ و يك روز از زندگي ايوان دنيسويچ درباره همين اردوگاههاي كار اجباري است. |
|
|
در
زبان عربي سهم
به
معناي تيري است كه از كمان پرتاب شود و در زبان فارسي نيز تركيب نبرد
سهمگين بمعناي نبردي است كه در آن طرفين بيكديگر تير زنند. در
رياضيات سهمي
به مسيري مي گويند كه تير پرتاب شده مي پيمايد. واژه زيباي
تيراژه به معناي رنگين كمان
است و اشاره به همين مسير سهمي دارد. در دانش رياضيات، از چند هزارسال پيش تا كنون، سهمي يا پارابولا به منحني مسير تير اطلاق مي شود (شكل رويرو ) و يكي از مقاطع مخروط نيز مي باشد. |
|
Note: This poem has three
English Translations توجه: حماسه سهمي را سه شاعر به انگليسي برگردانده اند و ترجمه مسعود راجي بر اساس اين سه برگردان است |
تفليس پايتخت گرجستان و بين ايران و روسيه واقع است. در طول تاريخ، مردان گرجستان به تندرستي و شجاعت و زنان گرجي به زيبائي شهره آفاق بوده اند. چنانكه در زبان انگليسي، صفت Gorgeous (به معني بسيار زيبا ) به وجاهت و زيبائي بيمانند زنان گرجي بر مي گردد. به خاطر همين زيبائي فوق العاده زنان گرجي بود كه شاهان صفوي و بعدي بخشي از مردم گرجستان را به ايران كوچ دادند و خانواده هاي گرجي ا صالتا به گرجستان تعلق دارند. |
BALLAD OF THE PARABOLAAnselm Hollo
Fate flies
Like a rocket, on a parabolic curve-
Mostly in darkness, but sometimes-
it’s a rainbow.
Consider the fiery-haired painter Gauguin:
Bohemian, yes, used to be a stockbroker….
To
get from Montmartre to the Louvre he flew
A
detour:
Java, Sumatra!
The madness of money
he left behind, and the cackle of women,
The hot sticky air of Academies,
he defied
gravity.
The high priests sneered by
their tankards:
“The straight line is shorter, the parabola
steep-
is not better to copy the groves
of Paradise?”
But he, a roaring rocket flew
Through the wind that was cutting off coats’ tails and ears
Not making the Louvre
through the big
portals-
But on a furious parabola, crashing through
the ceiling!
Lives move into truth
so variously brave:
For the worm-it’s a crack, for a man-a parabola.
There was a girl next door, we studied, passed exams
together.
But where did it get me! The devil lured me away
To stare at the ornate, ambiguous stars of Tiflis!
Forgive me
this useless parabola.
Cold, thin shoulders under your black Sunday dress… God,
What a sound you made in the darkness
up there:
Straight and firm like the aerial whip of a radio transmitter
While I am still flying , flying,
then landing on earth
There comes a terrestrial, frozen signal from you!
How hard it is to remember this journey.
Sweeping aside all canons, all prognostications, paragraphs
Art, love and history follow the parabolic
Trajectory.
His rubber boots, drowning
in Siberian spring…
Maybe the straight line
Is shorter? |
Parabolical BalladDorian Rottenberg
Fortunes like rockets fly routes parabolical
Rainbows less widespread than gloom diabolical.
For instance, the fiery-red painter Gaugin,
Bohemian, though sales-agent until then:
To get to the Louvre from nearby Montmartre
He looped through Tahiti, just missing Sumatra.
Sped skyward, forgetting of money-born madness
Of cackling wives and of stifling academies.
And so
he surmounted
terrestrial gravity.
The priests of the fine arts were eager to have
At him:
“A parabola’s fine, but a straight line’s far shorter.
Better copy old Eden,” they scoffed over porter.
But Gaugin zoomed away like today’s rocketeers
In a wind that went tearing at coat-tails and ears
And entered the Louvre not through the front door,
But crashed his parabola through ceiling and floor!
Each reaches his truth with his own share
of nerve:
A worm through a chink
and a man by a curve.
There once lived a girl-just a few blocks away.
We took college together until one fine day.
Why on earth did I fly
like a blinking old ass
To mix
with Tbilisi’s ambiguous stars?
Don’t blame me too hard for that barmy parabola,
Poor shoulders left out in the cold by a rambler!
How clear you rang out through the gloom of the
universe,
My slender antenna, in gales truly furious.
On and on I keep flying,
to land by your call,
My earthly antenna, left out in the cold.
It’s difficult business to fly a parabola.
Yet when art, love or history is the,traveller,
Then, paragraphs, canons, prognoses defying,
Parabolical trajectories they go flying….
Siberian spring drowns galoshes in water
……………………………………….
Perhaps, after all, though, a straight line
Is
shorter? |