Shakespeare: If Thou Survive My Well-Contented Day    

برگردان : مسعود راجي     اگر باقي بماني تا خجسته روز من

If thou survive my well-contented day,
When that churl
Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

 

 

 


O then vouchsafe me but this loving thought:


"Had my friend's Muse grown with this growing age
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love."

اگر باقي بماني تا خجسته روزِ من ، 

آنگه كه مرگِ   دانه كار،   از خاك پوشد استخوانم را ،

و ديگربار  اين اشعارِ بي پروا و خوارِ عاشقت را بازبيني ،

پس  به ميزانِ زمان مي سنج  و گر وامانده تر  از هر قلم باشد،    

             برايِ عشقِ من ،  ني  وزن  و آهنگش،  نگهدارش ،

             كه آهنگِ طرب از  مردِ  شاد  آيد      و  اشعارش.

    

 

به يادم باش با ذكري چنين پر مهر:

          اگر اين عاشقم  مي ماند تا اين عصرِ بالنده               

            گرامي تر  ازين را   عشق او  مي گشت زاينده

            كه  مي شد  همطراز   نيك تر  اشعار  ِ آينده   

            ولي چون مُرد  و   برتر   شاعران   آيند

            آنان را براي 'سَبك' و شعرِ او برايِ 'عِشق' ميخوانم”