Full Many a Glorious Morning Have I Seen

Shakespeare

     فراوان ديده ام  فرخنده فَرٌِ   بامدادان را
مسعود راجي

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;Anon

 

permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace.

 

 

Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendour on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.

 


Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

 

فراوان ديده ام  فرخنده فرِ بامدادان را، 

     نگاهِ  شاهوارش، آفرين گويد،  فراز ِكوهساران را،

     به زرين روي،  غرق بوسه سازد،  سبزه زاران را،

     ز كيهان كيميا  زرگون نمايد جويباران را

 

ولي ناگه، گشايد ره بر  ابرِ  پَستِ  پشتِ بادهائي زشت،

     كو بر چهره ي ِ افلاكي اش تازد

      كه بي آزرم، دور از چشم گيتي، روي تابانش نهان سازد،

      و دزدانه برد در غرب و زين سوداي ننگ آلود، جويد سود.          

 

بامدادي زود، خورشيدم، 

همان مهرِ خجسته فر، به من تابيد؛

ليك افسوس، كان ديري نپائيد و  ز من،  ابري سيه ، آن مهر بربائيد.

 

اما عشقِ من را كاستي نايد:   كه گر مهرِ  فلك را تيرگي شايد، 

                                   بسي نا مهرباني ها ز شاهانِ زمان  آيد.